Imagine que você esteja com um grupo de pessoas e tenha que sair! No entanto, você não quer dizer a ninguém aonde você vai. Em português a conversa se desenrola mais ou menos assim:
- Vô dá uma saidinha, tá?
- Aonde você vai?
- Ah... Vô bem ali! Já eu volto!
Eu sei que este "vô bem ali! Já eu volto!" pode ser substituído por qualquer outra coisa, menos para o local aonde você realmente vai.
Tipo, o sujeito pode dizer:
- Ah... Vô ali no mercado/ na padaria!
- Ah... Vô ali na casa do Fulano rapidinho.
- Ah... Vô ali na esquina vê um negócio rapidinho...
- Vô resolver uma parada ali rapidinho...
Esta expressão apresenta variantes:
I'm going to see a man about a horse (nesta troca-se o cachorro pelo cavalo). A variante mais engraçada (pelo menos para mim) é quando eles invertem o "man" pelo "dog" e dizem "I'm going to see a dog about a man".
(Aprenda outra expressão com a palavra dog clicando aqui)
Na Inglaterra esta expressão é usada como uma forma "delicada" de dizer que você está se retirando da companhia das demais pessoas apenas para dar um pulinho ao banheiro.
Neste caso, você simplesmente olha para as pessoas e diz,
"Excuse me. I've got to see a man about a dog. I'll be back in a while, ok?"
ou,
"I won't be long. I'm just going to see a man about a dog.
"Basta dizer isto e todo mundo vai entender o recado!
Mas lembre-se com o sentido de ir ao toilet só é usado na Inglaterra.
Nos Estados Unidos usa-se com o sentido de não revelar o local para onde você vai. Para encerrar mais um exemplo,
- Are you and your wife coming out tonight? (Você e sua esposa vão sair com a gente hoje?)
- Uhhhh, I'm going to see a man about a dog. (Não a gente vai fazer outro negócio aí...)
É isto aí por hoje! Agora vocês me dêem licença que I have to see a man about a dog. Bye...
Nenhum comentário:
Postar um comentário