SOBRE O BLOGUEIRO

Sou um Beatlemaniaco. Tudo começa assim... Fiquei reprovado duas vezes no Mobral, mas nunca desisti. Hoje, sou doutor em Parapsicologia formado na mesma turma do Padre Quevedo; sou antropólogo e sociólogo formado, com honra, em cursos por correspondência pelo Instituto Universal Brasileiro. Em minha vasta carreira acadêmica também frequentei até o nono ano de Medicina Cibernética, Letras Explosivas, Química da Pesada, Direito Irregularmente torto e assisti a quase todas as aulas do Telecurso 2000 repetidas vezes até desistir de vez. Minha maior descoberta foi uma fábrica secreta de cogumelos venenosos comestíveis no meio da Amazônia Boreal. Já tive duas bandas de Rock que nunca tocaram uma música se quer. Comi duas vezes, quando criança, caspas gigantes da China pensando que era merda amarela. Depois de tudo isso, tornei-me blogueiro. Se eu posso, você pode também. Sou um homem de muita opinião e isso desagrada muita gente. Os temas postados aqui objetivam enfurecer um bom número de cidadãos.

- [Portal da Língua Inglesa] -

Facebook Badge

quarta-feira, 23 de julho de 2008

[ INGLÊS ] "vô bem ali! Já já eu volto"


Imagine que você esteja com um grupo de pessoas e tenha que sair! No entanto, você não quer dizer a ninguém aonde você vai. Em português a conversa se desenrola mais ou menos assim:


- Vô dá uma saidinha, tá?
- Aonde você vai?
- Ah... Vô bem ali! Já eu volto!

Eu sei que este "vô bem ali! Já eu volto!" pode ser substituído por qualquer outra coisa, menos para o local aonde você realmente vai.

Tipo, o sujeito pode dizer:


- Ah... Vô ali no mercado/ na padaria!
- Ah... Vô ali na casa do Fulano rapidinho.
- Ah... Vô ali na esquina vê um negócio rapidinho...
- Vô resolver uma parada ali rapidinho...

Enfim, o camarada está mesmo a fim de dar uma fugida, escapar da situação...
Em português não temos bem uma expressão para isto; logo, geralmente, caímos no "vou bem ali; já eu volto!"
Bem, na língua inglesa quando a situação exige eles tem uma expressão para isto.
O mini-diálogo que escrevi acima seria traduzido assim em inglês:
I'm going out for a while, ok?
- Where you going?
- I'm just going to see a man about a dog.
Viu só? Para não revelar o local para onde se vai eles dizem "I'm going to see a man about a dog". Traduzida ao pé da letra a expressão não faz o menor sentido:
"vou ver um homem a respeito de um cachorro" (isto é, vou ali falar com um cara a respeito de um cachorro). Quer uma maneira mais discreta de mandar o outro calar a boca e se importar com a vida dele? (rsrsrsrsrsrs)

Esta expressão apresenta variantes:
I'm going to see a man about a horse (nesta troca-se o cachorro pelo cavalo). A variante mais engraçada (pelo menos para mim) é quando eles invertem o "man" pelo "dog" e dizem "I'm going to see a dog about a man".


(Aprenda outra expressão com a palavra dog clicando aqui)

Na Inglaterra esta expressão é usada como uma forma "delicada" de dizer que você está se retirando da companhia das demais pessoas apenas para dar um pulinho ao banheiro.

Neste caso, você simplesmente olha para as pessoas e diz,

"Excuse me. I've got to see a man about a dog. I'll be back in a while, ok?"

ou,


"I won't be long. I'm just going to see a man about a dog.



"Basta dizer isto e todo mundo vai entender o recado!


Mas lembre-se com o sentido de ir ao toilet só é usado na Inglaterra.
Nos Estados Unidos usa-se com o sentido de não revelar o local para onde você vai. Para encerrar mais um exemplo,

- Are you and your wife coming out tonight? (Você e sua esposa vão sair com a gente hoje?)
- Uhhhh, I'm going to see a man about a dog. (Não a gente vai fazer outro negócio aí...)

É isto aí por hoje! Agora vocês me dêem licença que I have to see a man about a dog. Bye...

Nenhum comentário: